翻译的困难实在不下于创作
茅盾在驳斥郭沫若重创作、轻翻译时曾感慨:“翻译的困难实在不下于创作,或且难过创作。”
将美国作家福克纳作品带入中国的老一辈翻译家李文俊,翻译福克纳的作品时,一天只能翻译数百个字。而有“天书”之称的《芬尼根的守灵夜》,译第一卷就花了戴从容整整7年时间。
每个译者都是和语言较量的人。他们遵循不同的规则,用属于自己的方式,赋予作品新生。英国诗人约翰·德莱顿曾用“戴着镣铐在绳索上跳舞的舞者”来形容译者。在中国,译者的“舞姿”同样艰难——直译与意译的界限在哪里?是做严谨的匠人,还是不断创造的大师?
日前,李笠与马悦然之间掀起的一场骂战,把“译者身份”的命题重新抛向大众。
作者:林夏生 王俊逸 桃子 来源:《名牌》杂志
- 相关文章
- 经典官方常用语中英翻译参考(中英) (2013-4-3 21:32:0)
- 翻译家景翔一生 (2013-2-22 22:14:4)
- 谁能拯救意大利? (2013-2-22 22:13:8)
- 同声传译翻译服务的定义-青岛翻译公司 (2013-2-18 12:10:33)
- 颜色的英语翻译-青岛翻译公司 (2013-2-18 12:9:0)
- 教育变革等待“去伪存真” (2013-2-17 14:22:30)
- 翻译界人才断层现象及MTI教育之我见 (2013-2-17 14:21:23)
- 青岛培训类手册书籍翻译 (2013-2-17 13:16:51)
- 如何选择好的青岛翻译公司 (2013-2-16 21:41:43)
- 《江泽民文选》第三卷外文版发行 (2013-2-16 21:21:9)
- 周总理翻译采访摘要 (2013-2-14 14:47:13)
- 关于我所谓的英文的语言原型 (2013-2-14 14:38:6)
- 黄灿然:给未来的译者——谈翻译的十个条件 (2013-2-14 11:27:7)
- 恶搞翻译搞笑版经典台词 (2013-2-5 20:30:45)
- 再见,蒂莫西•盖特纳 (2013-1-25 0:35:50)
- 《小王子》30年后重译已被翻译成250 种语言 (2013-1-25 0:27:9)
- 中国译协六届五次常务理事会议在北京举行 (2013-1-25 0:25:29)
- 学学电影中的分手台词 (2013-1-25 0:18:7)
- 专利文摘翻译要求 (2013-1-24 13:1:1)
- Beijing vows cleaner air (2013-1-24 12:59:16)
- 作家常喻为一个国家的良心 (2013-1-24 12:56:16)
- 80后帅哥操刀奥巴马就职演讲稿 (2013-1-23 14:21:39)
- 宁静的真谛 (2013-1-23 14:20:42)
- 胡适因缺翻译未能被诺贝尔文学评委审计 (2013-1-23 14:19:56)
- 春运“抢票插件” (2013-1-23 14:19:1)
- 翻译规范之制定公共场所英文标示语标准 (2013-1-23 14:18:9)
- 工作不满意:如何寻找更适合的职位 (2013-1-23 14:17:4)
- 阿里巴巴还是阿里拜拜? (2013-1-22 8:56:51)
- 集中精力 (2013-1-22 8:55:0)
- 再见,蒂莫西•盖特纳 (2013-1-22 8:54:0)
随机文章
上一篇: 经典官方常用语中英翻译参考(中英)