《绯闻女孩》第一季地道口语合集
Blair: She’s running herself ragged。
Jenny: As you were。
Nate’s pa: I can hardly contain my joy。
Chuck: She’s been crystal about that since we got back。
请让一下。
看路啊,伙计。
在你爬上我的床以前我们已经想到了一个好主意。
你让我担心死了。
Serena: Good point。
“阻止”在“表现”面前是没有用的。
Blair: Before you landed on my bed, we actually landed on a good idea。
Vanessa: C’mon, there’s nothin’ like a lil 80s hair metal to put a smile on your face after a day like this。
Eleanor: What am I supposed to do then? Make a scene? Behave like a pathetic, scorned wife?
Dan: Thank you, even if I did have to drag it out of yourself。
Serena: Since you and your reputation don’t need me and my low-rent taste, you and Warldof name can weather the storm alone。
Blair: Guard my drink。
晚安。
既然你和你的名声不需要我和我低下的品味,你和W的名声就独自面对(这一切,指B面对的危机)吧。
——我不介意。
我只会上炒冷饭这道菜。
我完蛋了。
Blair: Right on schedule。
Blair: Next you cross me, I won’t be as forgiving。
Eleanor: You had me worried sick。
他怎么可以放我鸽子?
(他)也是刚决定的。
对你调查的东西要小心噢。
Gossip girl: Prohibition never stood a chance against exhibition。
我无法抑制自己的狂喜。
说得好。
你想得美。
Chuck:I was born loaded。
Nate: You set me up。
她在努力。
Serena: Then vite, vite!
Dan: I’m doomed。
在经历了这样一天后,没有什么能比80年代的轻金属更让你开心的事儿了。
对,如果我是古代人(这样穿)就好看了。
Blair:Yes, it would be really nice if I was sailing on the may flower。
那我应该怎么做?大闹一场?或者扮得像怨妇一样?
慢慢来嘛。
成交!
Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue。
Gossip: Looks like daddy’s lil’ girl isn’t sugar and spice and everything nice after all。
想出去走走透透气吗?
游戏开始了。
她对此表现得很明显。
* 成交还有其他的说法,比如单用“Deal”。
Father: You don’t say。
你们其中的一个感觉会很难受。
Blair: Done and done。
我们在感恩节时见过一面。
Gossip: Game on。
那就快点吧!
Chuck: Any interest in fresh air?
Gossip girl: Some one pours that man a drink。
我是含着金汤匙出生的。
她心情不好不关我的事。
Vanessa: Baby steps。
我忘不了你。
有人要使他难堪了。
Serena: It was a last minute thing。
Gossip:Be careful what you fish for。
Dan: Right of your way, pal。
Dan: Feels like one of you is a fish out of water?
——没有冒犯的意思。
Chuck: There won’t be a dry eye in the house, trust me。
不出所料噢。
Blair: We met briefly on Thanksgiving。
看来爸爸的乖女儿也不是那么地完美。
不用说这个。
Passer-by: Of course, the throng of children in mittens should have tipped me off。
我会说,那婊子死定了(让我们搞定/整死那婊子)。
Blair:Nighty-night。
噢,当然,那群戴着棒球手套的孩子应该可以告诉我。
这的确很难说出口。
Gossip: The only thing I’m dishing is seconds。
Blair: How could he just blow me off?
Chuck: You wish。
你陷害了我。
Blair: I can’t be held responsible for her mood swings。
Serena你一直都不在这里,在鬼知道什么是哪儿的地方做鬼知道是什么的事儿。
Chuck: Move, plz。
Eric: No offense. Blair: None taken。
Chuck: I’d say, let’s get the bitch。
你们继续吧。
在屋子的人都会哭得稀里哗啦的。
Nate’s mum: Not another word of this。
Lily: Serena you’ve been gone, doing who knows what with god knows who。
- 相关文章
随机文章