一、地方法规翻译的用词类别
和大多数受过教育的人所接触的英语不同,法律英语有着其本身独有的特点。在所有的特点中,由法律术语、行话、古旧用词、外来词、同义/近义词、累赘词等构成的法律专有词汇是属于让法规翻译人员极为头痛的内容。虽然目前世界法律界兴起了一股简化用词的风气,但总体上而言,原有的状况在段时间内不会得到明显的改善。因此有必要对这些法律专有词汇进行一定的分析、归类,并在实践中予以掌握和运用。
1、无普通词含义的普通词
很多普通词汇在法律层面上往往具有特定的含义,这类词通常都是普通英语词汇中的多义词,而且很多情况下需要一定的语境或上下文才能确定词义。如 The testator died without issue. 一句中的issue。其在法律上的含义为遗嘱中的子嗣。其他如award, damages, consideration, counterpart, executed, instrument, motion, plead, provided, said, tenement 等等都是。这类词在法规翻译中被运用的机会很大,而对这类词的把握主要靠日常积累,
2、古英语词汇
英语词汇是在不断发展变化之中的,新词会不断取代旧词,这是一种客观规律,但是法律英语中,有一些词的意义而后用法从未发生变化,而且在法律英语专有词汇中也占有相当大的比重。如:aforesaid, forthwith, hereafter, herein, let, pursuant to, thereabout, thereafter, thereby, therewith, whereas, whereof, witness 等等。对这类词汇的灵活运用往往作为翻译人员或写作人员对法律英语掌握程度的判断标准。对这类词汇的把握也主要来源于日常的积累。
3、拉丁词
当代法律英语的基础是普通法,而普通法的基础是罗马法。由于当时的罗马法是用拉丁文写成的,因此在当代的法律英语中便保留了大量的拉丁词汇,这些拉丁词汇主要由两部分构成,一部分是已经被人们大量使用的词汇,如:affidavit, alias, alibi, bona fide, quorum, prima facie, writ of fieri facias 等等;而另一部分则使用的较少,如:ex parte, guardian ad litem, in rem, inter alia, per stirpes, res ipsa loquitur 等等。需要特别注意的是,法规翻译的某些译者喜欢在翻译中使用拉丁词汇,但往往忽略了该词的含义是否与原文相同的问题。因此在法规翻译中,拉丁词的运用要相对慎重一些,要确保与原文的含义完全相同时才可以运用。
4、法语词
由于英国曾长期受法国人的统治,因此在法律英语中有许多属于法语词源的词汇,这类词汇在法律意义上的词义比较专一,因此被运用的较多。这类词也分为两类,一类是为大众所接受的,如action, court, covenant, appeal, damage, assault, declaration, attorney, battery, easement, contract, goals, evidence, partner, plaintiff, pleadings, pledge, reprieve, marriage, misdemeanour, slander, obligation, tort, verdict 等等,另一类基本仅流行于专业人士之间,如:alien, demurrer, estoppel, esquire, attorney general, metes and bounds, oyez, roll, specialty, voire dire 等等。
5、专业术语
法律英语中的专业术语具有明确的、特定的法律上的含义,可以非常准确的表达复杂的法律概念。在这点上,任何词汇都没有办法替代,因此掌握这类词汇对法规翻译相当重要。 这类词汇的数量相当可观,如:agency, defendant, demurrer, alibi, dry trust, appeal, fee tail, common counts, fictitious defendant, guarantee, negotiable instrument, principal and surety, surrender, tenant, letters patent, voir dire 等等。
6、法律行话
法律行话基本仅流行于从事法律行业的人之间,这类词汇专业性非常强,是属于法规翻译人员必须把握的词汇。如:alleged, alter ego, argumentative, at issue, breaking and entering, cause of action, damages, due care, four corners of the instrument, issue of fact, pierce the corporate veil, purported, record, reversed and remanded, well settled, without prejudice 等等。
7、书面词汇
法规翻译中除使用上述的六种非普通英语用词以外,还经常使用大量正式程度较高的书面词汇,以及相当多的委婉语。这类词汇属于翻译人员必须掌握的词汇。如:adjudge, adjudicate, arrested in flagrante delicto, approach the bench, decree, prior to, strangers to the blood, subsequent, toll the statue, whereas, without prejudice等等。
8、含义模糊的词语
一般而言,法律语言要求表达清晰、精确,但是有时为了实现法律语言精确的目的,反而需要使用一些意义模糊、灵活的词语去准确表达法律概念或事实。法律英语中这类词汇的数量相当的庞大。如:about, abuse of discretion, adequate, apparently, available, average, clear and convincing, convenient, doubtless, excessive, expenses, extraordinary, few, fixture, habitual, improper, in regard to, intention, lately, malice, more or less, near, possible, proper, regular, satisfy, similar, sufficient, transaction, understand, undue, unsound, valuable, worthless等等。法规翻译人员在运用这类词汇时要尽可能忠实于原词的含义,在译文中保留其歧义或含糊性。这里需要特别指出的是,翻译人员只有忠实于原文的权利,没有将含糊的意义解释清楚的责任,否则便是越俎代庖了。
9、精确用词
为达到法律英语讲求精确的目的,很多常人不常用的句式、格式、词汇都会在法律英语中出现,比如数字式排列的句式、字母式排列的句式、标记、逻辑符号、表示绝对概念的词汇、短语(如:all, impossible, last clear chance, outright, unavoidable等等)、限制性词汇/短语(如:and no more, shall not constitute a waiver, shall not be deemed a consent 等等)、以及非限制性短语(如:including but not limit to, without prejudice, nothing contained herein shall..等等)。
10、累赘词
法律英语中的累赘词又被称为法律配对词和三联词,她是指用两个或三个意思相近或相同的词构成一个短语以表达法律上本来需要一个词就能表达的概念。在法规翻译中要特别小心甄别这类词汇以保证译文的精确性,因为这类词汇中有些用词的意义并不完全相同。这类累赘词如:acknowledge and confess, aid and comfort, breaking and entering, cease and desist, each and all, fair and equitable, fraud and deceit, hand and received, hold and keep, let or hindrance, null and void, rest, residue and remainder, sole and exclusive, will and testament 等等。
总之,作为法规的翻译人员对上述十类词汇应该予以全面的掌握,并具有灵活运用的能力,只有这样才能保证译文的质量。